Adaptations and Retellings

The idea of adapting a story and retelling a story may sound much the same, but I’d suggest they’re slightly different things. Adapting a story is finding a way to tell a story in a new medium. For example, adapting a story to be filmed as a movie or told in an audio. Retelling is more like what happens when I tell a story to someone and then that someone tells the story to someone else, emphasizing the parts they liked and adding new details, and so on.

Sir Gawain and the Green Knight

I recently watched David Lowery’s film The Green Knight. Although I’m a fan of early Arthurian literature, I had never read the original poem, Sir Gawain and the Green Knight. The movie certainly reminded me of Arthurian literature of its period. The poem is believed to have been written circa 1380 AD. Arthur’s knights gathered for revels and a quest happened. A hunt formed an integral part of the quest and beheadings happened. All of these elements reminded me of Culhwch and Olwen, which appeared in written form around the same time, but is believed to have originated in the 11th or 12th century.

I enjoyed the film a lot and it encouraged me to seek out the original. After doing some research on the web, I decided to give Simon Armitage’s translation a try. I found his translation very readable and I appreciated it that it’s printed side-by-side with the original Middle English. Some of Armitage’s modern colloquialisms did pull me briefly out of the story, but overall, I thought he did a fine job of conveying both meaning and poetic sensibility. I also learned that the movie The Green Knight was much more a retelling than an adaptation.

Calling The Green Knight a retelling is by no means intended as a criticism. I enjoy retelling stories and have sold several of my retellings over the years. I think a retelling can bring new insights to characters, highlight hidden elements in stories, and make older stories more relevant to new audiences. The poem alludes to quests and trials as Gawain travels to complete his quest at the Green Chapel. The movie visualizes two of those quests, drawing on another story for one of those quests. David Lowery clearly emphasized Gawain’s class and privilege, then used the quest as a way for him to learn the value of courage. In the poem, Gawain doesn’t need to learn courage as much as he needs to learn honesty and perhaps even that it’s acceptable to be afraid.

It took me about the same amount of time to read Simon Armitage’s translation of Sir Gawain and the Green Knight as it did to watch the movie. I’m glad I did both. Also, it’s worth noting, the introductory material to Armitage’s translation was fascinating. I learned, among other things, that because Germanic languages tend to emphasize first syllables, early Germanic poems tended to use alliteration. Because Romance languages tend to emphasize last syllables, their poems tended to rhyme. English takes words from both and Sir Gawain and the Green Knight was an early example of poem that used both techniques.

I share a retelling of Arthurian legend as part of my novel, Dragon’s Fall: Rise of the Scarlet Order Vampires, which you can learn more about at: http://davidleesummers.com/dragons_fall.html

I also adapted the early story Culhwch and Olwen. Learn more about that at: http://davidleesummers.com/cando.html

The Ring of the Nibelung

I enjoy retelling myths and folktales and love seeing the ways other people interpret those myths and folktales from their perspective. I’m a fan of movies and their soundtracks. In fact, I often put on soundtrack music as a background when I write to help set a mood for the story I’m telling. I also love fantasy tales involving quests, dragons and magic. For all these reasons, I feel drawn to Richard Wagner’s famous opera cycle, Der Ring des Nibelungen. The whole story is a retelling of Germanic myth. The cycle introduced the “leitmotiv” or recurring theme for characters or moods and the music itself can be stirring and powerful.

P. Craig Russell’s Ring of the Nibelung comics and my Blu-Ray of the opera

Taken as a unit, these four operas are enormous. The total running time is some 15 hours, and it’s common for them to be performed over the course of four nights. When the operas are performed, there’s a lot to take in. There’s grand and epic music. Typically it’s performed in the original German. It’s a mythic story performed on stage with a large cast. Even a “minimalist” approach to staging these stories takes a lot of technical skill. I’ve only watched the whole thing through once on Blu-Ray and while I followed the story, it was a challenge.

A couple of weeks ago, I discovered that artist P. Craig Russell adapted Der Ring des Nibelungen into comic book format under the translated title The Ring of the Nibelung. On one hand, this seems audacious, moving an opera into the silent world of comics, but I thought it worked remarkably well. His illustrations are gorgeous and you see the four stories that compose the operas as the mythic stories they are. He visualizes the dwarf Alberich who steals gold from mermaids in the Rhine to make a ring of power. We see the god Wotan as he’s caught between what his heart tells him to do and what the law tells him to do concerning his twin children Siegmund and Sieglinde. We see the valkyries visualized and Russell shows us the battle between Siegried and the dragon for the ring made from the Rhine gold. Next time I sit down to watch these operas, I plan to start by reading Russell’s comic adaptation to help me see the story threads as I also appreciate the music and the staging.

One of the things I found fascinating when I did watch Der Ring des Nibelungen and was reinforced when I read the comic adaptation were some of the parallels between Wagner’s opera and J.R.R. Tolkien’s epic, The Lord of the Rings. I assumed the parallels exited because both Wagner and Tolkien were inspired by the same source material, but I recently learned that the central element of the cursed ring is not found in the older legends. Tolkien himself was a scholar of Germanic and Nordic legends and was highly critical of, what he considered, Wagner’s loose interpretation of the legends. I’ve seen it suggested that Tolkien may have been inspired to write his books because he thought Wagner had missed the mark. I’m not enough of a Wagner or Tolkien scholar to know how likely that is. Still, like following a ring full circle, this gets to the root of what I find fascinating about retellings. Wagner and Tolkien saw different aspects to the same source material and both created fascinating works that provide food for thought.